Advertisement

Toronto Life - The Hype

A critical guide to Toronto’s cultural events, TIFF and high society. Plus, local celebrity news. Sign up for Preview newsletter for weekly updates

From the Print Edition

24 Comments

Why three prominent Chinese-Canadian writers launched a $10-million plagiarism suit against Ling Zhang

A tale of death threats, tarnished reputations and literary jealousy

Something Borrowed

(Image: Daniel Ehrenworth)

The streets near Scarborough’s Confederation Park curve and loop in a vertiginous web. The neighbourhood was built in the 1970s—several blocks of low-lying split-levels and bungalows divided by neatly trimmed hedges and 20-foot pines. The 401 is just a few blocks away, but these houses are quiet and isolated, even prim. Ling Zhang lives here in a large mock Tudor. She answers the door on the first ring, a diminutive woman with full moon cheeks and a bashful smile. At 54, she wears her hair in a wispy, youthful updo and is dressed in a peacock-blue sundress, a simple cardigan and slippers. The house is immaculate. We pass through a large front hall with a formal dining and living room off either side. Matching white leather sofas sprawl across polished cherry floors. Everywhere I look, there are vases filled with flowers in pastel pink and white. They’re all fake, but the effect is cheerful.

In the kitchen, Zhang makes me a cup of tea. Her husband, Ken He, a slight man in a short-sleeved plaid shirt, pops in to say hello—but not much else. Zhang explains his English isn’t great. “Moving to Toronto was a big sacrifice for him,” she says. The couple met in Vancouver, at the church where Zhang, a born-again Christian, was baptized as an adult. They came to Toronto so Zhang could take a job at Scarborough General Hospital as an audiologist. Her husband, who was an ophthalmologist in China, now sells real estate to the GTA’s Chinese immigrant community.

Gold Mountain Blues

(Image: Carlo Mendoza)

Until recently, Zhang made her living treating patients for hearing loss, but in 2010 she quit to concentrate full-time on her writing. She is the author of nine Chinese language books, including the bestseller Aftershock, about the 1976 earthquake in Tangshan. A government-sponsored film adaptation of the book brought in $100 million at the box office in China, becoming the highest-grossing Chinese movie ever. This fall, Penguin Canada released an English translation of her sprawling historical epic Gold Mountain Blues. The book is her first novel to be translated. It spans from 1872 to the present and tells the story of five generations of a Chinese family who came to work, live and eventually settle in Canada. At over 500 pages, it’s an ambitious book, both in subject matter and in heft.

The novel became a bestseller and critical hit in China and won a number of awards. The TV and film rights were optioned, and foreign rights sold in 12 countries. Its Canadian publishers are hoping it will become the first East-West crossover bestseller. Last year, a panel discussion devoted to Zhang’s books was held at an international symposium on Chinese-Canadian literature at York University. Xueqing Xu, one of the organizing professors, described Gold Mountain Blues to me as “a milestone in Chinese-Canadian literature in its scope, depth and characterization.”

Thus far, the novel has proven Ling Zhang’s personal gold mountain—a financial and reputational game changer in a literary career that had been restricted to China and Taiwan. But as the old Chinese proverb goes, if you go up the mountain too often, you will eventually encounter the tiger. In Zhang’s case, the metaphorical beast is a wave of allegations, which started in the Chinese blogosphere and made its way across the globe, that Gold Mountain Blues plagiarizes Denise Chong, Sky Lee, Wayson Choy and Paul Yee—four of this country’s most established Chinese-Canadian writers. In October, Lee, Choy and Yee launched a civil claim for almost $10 million in damages against Penguin Canada, Zhang and the book’s translator, Nicky Harman, which also demands that the book be pulled from the shelves and pulped.

Whatever happens, it’s difficult to imagine a positive outcome for Zhang. Plagiarism is the most serious professional allegation a writer can face, an accusation that produces an instant and lingering stain on even the most sterling literary reputation.

The Hype From the Print Edition

Want Toronto Life’s award-winning features delivered to your inbox?
Sign up for Preview newsletter »

  • Freyjah

    A hard-working laborer who saves his boss and is later rewarded? A gambler who resents a hard-working relative for not giving him money? Stop the presses, I’m pretty sure I saw both those ideas on old episodes of Kung Fu. The second is a staple of any episode of any cop show that takes place in Chinatown. (I’m pretty sure I’ve seen it on Law and Order and Flashpoint in the last year, and heaven knows how many other shows over the past three decades.)

    None of these ideas are terribly original. The authors who have filed suit should be careful. Maybe somebody will start comparing their texts against other popular works, or even against each other.

    That said, without having read the book in question, it is possible that the accumulation of elements adds up to something fishy. If there are similarities in structure, scene choice, character, and language, that could be a problem. But anyone who calls an author out for plagiarism based on a few snippets simply does not understand how the creative mind works.

  • ah123

    What has Zhang done to denounce those who purport to support her by maligning innocent parties and issuing death threats?

  • Sascha

    Just by writing that you yourself can’t tell if plagiarism has occurred makes the work suspicious. She probably lifted those characters and their plot lines right out of the books she read and dropped them into her own book … if not thievery, at the very least arrogance.

  • oister

    I think it’s safe to say that a community of chinese people who immigrated to canada during roughly the same time, had many of the same dreams and experienced much of the same discrimination.

    In a community that relied so heavily on kinship during those initial waves of immigration, culture, mindset, and even experiences are bound to cross.

    I was once asked whether I would ever consider writing about my mother’s experience as a chinese canadian – and having read Yee, Chong, and other famouse chinese canadian writers promptly said, no. Simply because my mothers tale of struggle here in gold mountain has been no different from the ones i’ve read.

    And, so. Simply because a few authors put pen to paper first doesn’t mean the own these stories. Because if that were the case, it would seem to me that they would all owe the chinese candian community a cut of the proverbial pie.

  • Jaime M

    As a chinese immigrant, I can tell you those stories are told again and again in folk tales and movies.

    Pick up a few flicks on ‘shoalin warriors’ or the famous ‘wong fei hong’. The themes, stories, and plot lines are exact carbon copies.

    Considering the authors don’t read chinese, I’m gonna guess the authors want a share of the pie.

  • Mee

    A Chinese creative product that turns out to be copied from Western originals?! Never! Ever!

  • Jay

    Remind me to never write a book and open myself up to crippling legal expenses. It doesn’t pay to be creative.

  • Lisa

    On the basis of this suit, every Harlequein Romance writer should be suing each other from kingdom come!

    As long as it’s not verbatim, I don’t see a problem.

  • Lainey

    It just begs the question: Is there anything new under the sun?

  • Cyn

    I support Wayson Choi, Sky Lee and Paul Yee, with Denise Chong. Inspiration yes, intellectual theft of stories, no.

    I think Ling Zhang indeed lifted significant sections of these authors’ books, with the pretense that these are “common experiences”, which for her has resulted in fame and fortune.

  • Di Tze Chang

    A good article. However, I wonder if Leah McLaren has done her home work on the legal system in China? My understanding is there was no lawyer in China between 1949-1990. Am I wrong ?

  • lisa

    I can’t help getting a strange feeling that some people are being possessive over certain part of Canadian history. Lonely Chinese men getting involved with Indian women, early Chinese settlers working on farm, young generation loving to get to big cities, and prostitution and gambling in Chinatown, etc. Have I read these themes before? Or seen them in movies? The answer is yes. If I start to read the works by Choy, Yee, Lee and Chong, I am sure I can find a dozen similarities easily among themselves. What does it say then? My sympathy goes to Zhang. The press has been atrocious.

  • David

    Chong said something to the effect that these stories are the three authors’ unique family stories, which pretty much puts a full stop to any future attempts to write more about this subject matter. I beg to differ. Many Chinese Canadian families share quite similar stories. I haven’t read Zhang’s book, but I won’t be surprised if I find such story elements in it, as these things were common in Chinatown then. No one can accuse Zhang of stealing anybody’s family stores when they are a part of common experience. I’d really like to see the authors working together to produce more books on Chinese Canadian experience from different angles instead of fighting like cats and dogs. By the way, I also find MacLaren’s article slanted towards one side a bit too obviously.

  • ye

    Who is the first fiction or non-fiction writer in Chinese Canadian literature? It’s hard to tell. But whoever s/he is, s/he is certainly not the four names mentioned by Toronto Life’s reporter. These writers who’ve accused Zhang of stealing their ideas or subject matters have no monopoly over the commonly shared histories, experiences, and life stories.

    Have you heard of Tears of Chinese Immigrants? It was translated from the Chinese into English in 1989 in Canada, The writer is Charlie Jang, a resident in Lethbridge, Alta. The novel is about the Chinese in Canada’s west. Three other Chinese novels by the same author, published in Hong Kong in the late 1950′s-1960′s, appeared long before SKY Lee’s one novel and the rest of the works by other finger-pointing writers that followed. Charlie Jang may be the real pioneer. He has covered nearly all of the so-called similar events, plots, and histories that have now been taken as the private properties by Zhang’s accusers writing in English. Zhang’s novel is originally in Chinese, to start with, just like Charlie Jang’s.

    Read more, and read widely in Chinese and English, and you’ll learn a thing or two.

  • Oh Mg

    Once again for everyone to read.

    ——–Original Message ——–
    Subject: Re: Can you read Chinese?
    Date: Sun, 26 Dec 2010 20:48:49 -0500
    From: Yan Li yanli@uwaterloo.ca
    To: Jim Wong-Chu jwongchu@shaw.ca

    Merry Christmas, Jim!
    I spent 20 days in China and just came home before Christmas. While in China, I have heard many comments about the plegierism involving Chinese Canadian’s English works.
    The two articles below are comparations between Denise Chong and Ske Lee’s works with Ling Zhang’s Gold Mountain Blues in Chinese. The commentator believes that there are many plots , details, and ideas are stolen from the English works.
    On Sky Lee’s work:
    http://opinion.nfdaily.cn/content/2010-12/26/content_18764331.htm
    On Denise Chong’s work:
    http://opinion.nfdaily.cn/content/2010-12/26/content_18764478.htm

    Please pass this information to them so that they will think about what they would like to do.
    Thanks,


    Yan Li
    Director, Confucius Institute
    University of Waterloo
    Room 1112, East Asian Studies Center
    Renison University College, UW
    240 Westmount Road North
    Waterloo, ON Canada N2L 3G4
    Tel: 519-884-4404 Ext. 28648

  • Omg

    Yan Li didn’t tell the truth about her heavy involvement in this whole issue of plagiarism. There is evidence presented here, but censorship has deleted it twice.

  • sue

    Intriguing and convincing evidence, indeed! Thanks to Toronto Life for posting it, and even more thanks to Omg for the persistent efforts. Truth is coming out about what Yan Li’s done behind the scene. No wonder she told the Toronto Star reporter of her “strong interest” in Zhang Ling’s case not long ago, too. Google “Literary Feud” and Toronto Star to find out more.

    It appears, though, that all previous reporters in China and Canada have barely scractched the surface of this whole matter, until this vital piece of evidence saw the light of day. Now we should ask questions that go beyond the tip of the iceberg: Did Yan Li gang up the four Chinese Canadian writers? Would the four writers be willing to tell the truth about Li’s role? Are they confused about Chinese and English translations and have to rely on Yan Li, therefore going her way?

    I hope reporter Leah McLaren would soon investigate this side of the story about Yan Li, and answer fully the “why” in her article. That would be newsworthy. That would be fairness. That would be justice. Many thanks to the glaring truth.

  • Daniel

    Yan Li’s involvement seems obvious. The only surprise is she used her official capacity as a Waterloo U. employee.
     

  • chris

    To avoid plagiarism, I want to point out this. There is a paragraph, on p. 5, by Leah McLaren that reads, “Then four anonymous letters were sent to University of Waterloo department heads, calling for Li’s resignation on account of her alleged actions in the plagiarism debacle. The letters were written in Chinese, but one was signed with the fake name “Chris Smith.”

    Those letters were not anonymous, since there is a Chris Smith as a name. The letters were not about Zhang’s case; they are about Yan Li’s plagiarisms and self-plariarism over many years.

    Leah McLaren may want to investigate into this matter soon for another article. That would be really enhancing your fairness and neutrality.

  • Omg

    Thanks to Toronto Life for allowing the truth to come out here.

    Oh, My God! Death threats over the phones to Yan Li to kill? Sensational. They could lead to charges by the police by tracing the calls easily, and Li didn’t pursue that. Incredible.

    Two postings from above have shown these facts. First, Yan Li has not told the truth to reporter Leah McLaren, about her direct initiation and involvement in the plagiarism case against Zhang; second, she twisted the contents of Chris’s letter alleging Yan Li’s own plagiarisms to mean something entirely different. Readers and reporters should exercise more judgement about what Yan Li said and wrote, I think.

    In my view, Yan Li has tarnished the reputation of the Confucius Institute; she has done damage to the good name of the University of Waterloo big time.

  • Queen

    What a treasure trove of information and secrets we’ve got here! I applaud Toronto Life for airing them.

    I heard this news in May 2011, and would like to share it. The German Dept. at Queen’s University was contacted to decide if Yan Li has committed plagiarism and/or self-plagiarism. A hearing was held at in late July, 2011, about this matter, at the Renison University-College/U of Waterloo.

    There are several cases of academic and creative writing plagiarisms/self-plagiarisms against Yan Li. The complainsts were lodged by different educated persons, independently.

    It’s over eight months. What has come of the results? Who is hiding them? Who is not taking actions at University of Waterloo? Something very fishy is going on.

  • sonny

    Why $10 millions? Money talks. These “Prominent Chinese-Canadian writers” have reached or nearly landed six figures before. Now, go for seven figures,guys, with Yan Li’s help.

  • Eric

    Out of curiosity, I took the trouble to read the works in question and Gold Mountain Blues. I am shocked to see each summary of similarity that Leah Mclaren describes has major flaws. For instance, “Denise Chong’s 1994 family history The Concubine’s Children and Zhang’s book both feature a heroic mistress who must show resourcefulness when she’s sent from China to Canada. The two concubines work in tea houses and support their families.” The summary does recap well The Concubine’s Children, but does not fit Gold Mountain Blues. Cat Eye is not a concubine, nor was she sent to Canada. She was tricked by a strange man on streets, taken to Canada, and then was sold to a brothel (Zhang, 295). After running away from the brothel, Kam Shan and Cat Eye become common law husband and wife. She then works in a restaurant. Kam Shan is working to, running a photo shop.

  • Eric

    The next summary is ludicrous: “Paul Yee’s 2003 young adult story collection Dead Man’s Gold and Zhang’s book both describe a hardworking farmer and a relative who gambles in the city. In both Yee’s 2003 book The Bone Collector’s Son and Zhang’s book, a Chinese houseboy is rescued from white bullies by his white female employer.” I fail to see any descriptions of hardworking farmer Ah- Fat’s son Kam Shan gambling in the city in Gold Mountain Blues! Unlike that in “The Brothers” of Dead Man’s Gold, in which the younger brother gambles in the city and later kills his older brother, Ah- Fat’s son Kam Shan helps with his father’s farming and is described as a filial son (236-256). Moreover, I cannot find any writing about Kam Ho’s white female employer rescuing him from white bullies! (323-324)

 

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement